Magyar abszurd
Kommunikáció - kódolt nyelv,
büszkeség kisajátíthatóság, nemzeti vívmány - egyéni teljesítmény,
magyar sorskérdések az emberiség általános problémái
Gondolatok egy irodalmi Nobel díj kapcsán.
Magyar Krónika, október
25. |
|
Berlin |
Kertész Imre Nobel-díjas! Az ember első önkéntes reakciója a határtalan
öröm. Hála istennek száz év alatt először magyar irodalmi Nobel-díjas!
A világba kikiáltott friss hír másnapján elolvastam a négy vezető
magyar napilap idevonatkozó tudósítását. A mindenkori politikai
szekértáborhoz kötődés függvényében csak hír, ill. kommentálva
így vagy úgy, megtoldva egyéb gondolatokkal, stb. Egyben minden
lap hasonlít: hír az első oldalon, gratuláció, öröm, büszkeség.
Az utóbbi mértéke, melegségi foka persze különböző. A kommentár,
annak jellege, ill. hiánya tovább segíti az elmélyülést az ország
pszichéjének megértésében. Ez a kódolt nyelv a kommunikációban.
Aki elég tájékozott, annak több magyarázat nem is szükséges. Szavak
nélkül is megértik egymást az emberek. Mint az utazás a villamoson,
ahol minden ember már eleve tudja a szemben ülő álláspontját,
ismeri világképét, beállítottságát.
Ennek a biztos, végleges és megpecsételő jellegű ítéletnek másodpercek
alatt való kialakításához elegendő egy pillantást vetni a szemben
ülő újságjára. Nem, nem kell beleolvasni a cikkbe, elég a napilap
címe. Ebből világos, hogy a szemben ülő barát-e vagy ellenség.
Mert csak ez a két kategória létezik. A közszemlélet nem tűri
a langyosságot, a szürke középutat. Középen nem lehet lenni. És
így van ez a Nobel-díjjal is.
Térjünk egyelőre kicsit mégis vissza az egyetlen konszenzushoz:
örülünk, hogy van magyar Nobel-díjas. Miért örülünk? Mert magyar
író kapta, és mi mint magyarok a díjat, az elismerést, és ez által
a kitüntetettet is a sajátunkénak érezzük. Rögtön látjuk ennek
előnyeit magunkra, kultúránkra, az anyaország nemzetközi elismerésére,
idegenforgalmunkra és még az ég tudja mire vonatkozóan, amit meg
sem tudunk fogalmazni, csak sejtünk, remélünk. Ezáltal Kertész
Imre hirtelen a miénk, miénk lett hála Stockholmnak.
Még akkor is, ha sokak számára az ismeretlenségből tört váratlanul
elő, mások nem érzik nyelvét vonzónak, problémafelvetésével, sorsával,
nem azonosulnak. Nem tesz semmit, Alfred Nobel hirtelen összeköt.
A fenti logikát követi az egész világ, így szinte természetes
volt, amikor csütörtök délután bejelentés nélkül váratlanul beállított
családunk egyik német jó barátja egy üveg vörösborral és gratulált
a magyar Nobel-díjashoz.
A meghatottság, az öröm, a közös ünneplés, kiértékelés, valamint
az üveg kiürítése után elgondolkoztam, hogy valóban természetes-e
ez a reakció. Nem furcsa ez a jelenség? Olyan, mint az olimpiai
aranyérem. Mi magyarok, az egész ország győz ott, akkor is, ha
nekünk, a publikumnak semmi része a teljesítményben, a versenyző
pedig esetleg egész évben idegen honban él, máshol edz. Jó, az
olimpián mindenki valamilyen nemzet színeiben indul. De mi van,
pl. Wimbledonnal?
Ott mégis csak az egyéni teljesítményt díjazzák. Hisz Boris Becker
se nem németként, se nem monacói adófizetőként, se amerikai vagy
... szigeti befektetőként, hanem Boris Beckerként indult és lett,
mondjuk a világranglista első helyezettje. De mégis, ha a berlini
Hertha BSC megnyeri a meccset, akkor a két magyar játékos kinek
öregbíti a hírnevét? Hát persze. Ha siker, ha győzelem, akkor
az egyértelműen a miénk. Azért a miénk, mert a teljesítmény birtokosa
magyar. Azért magyar, mert vagy az útlevele vagy a nemzetisége
vagy a dédnagymamája, valamije vagy valakije magyar.
Ő magát és vagy mi őt annak tartjuk. Magyarnak minősül. Azonosulni
tudunk vele, tehát kisajátítható. Úgy érezzük, mi győztünk, minket
tüntettek ki, akarva-akaratlanul.
Ha minket, akkor mi, a sokat szenvedett, méltatlanul háttérbeszorított,
kisemmizett, a történelem hullámain ... , szóval mi magyarok,
a magyar nép, a magyar kultúra, a magyar vívmányok, a magyar ...,
vagyis már rég megérdemelten végre rivaldafénybe kerültünk. Értékeinkkel
együtt. Örülünk, hisz ez a hirtelen jött elismerés a tulajdonképpen
régen várva várt elégtétel a sors bennünket, magyarokat ért igazságtalanságaiért.
Még akkor is, ha az csak abban áll, hogy nem törődnek velünk,
nem ismernek (el) bennünket. Na, de most végre igen! Hadd tudják
meg, hadd ismerje meg vagy el az egész világ a végre méltán kitüntetett
magyar irodalmat és az általa közvetített értékeinket, problémáinkat,
sorskérdéseinket, stb.!
És itt jön a bökkenő. Kertész Imre egész munkássága ugyanis nem
errol szól. Ennél sokkal szűkebb réteg sorsáról ír, amelyen keresztül
sokkal általánosabb problémákat feszeget: az Ember alapvető sorskérdéseit.Ha
ez így van, akkor hol a probléma, kérdezi a magyar viszonyokat
nem ismerő, de irántunk jóindulatúan és elfogulatlanul érdeklődő
nyugati intellektűel. Nehéz ezt a jelenséget egy kívülállónak
megmagyarázni.
Eszembe jut Faludy György a „Pokolbéli víg napjaim” c. könyve,
amelyben a következőket írja:
„Mindig kétségbeejtett, hogy irodalmunk legjobb termékeit nem
fordítják le .. és ha igen, nem méltányolják. Mindezt a Nyugat
közönyének tulajdonítottam. ... Külföldön kezdtem ráébredni, ahogy
nézetem a magyar környezet és neveltetés eredménye. Csak akkor
vettem észre, hogy .. Arany Toldija a lehető legjobb fordításban
is megkésett eposz egy erős és buta emberről, kinek sorsa a XX.
Században Nyugaton senkit sem érdekel. ... Mindig fájdított, hogy
a remek színpadtechnikával dolgozó, de egyébként súlytalan és
felszínes darabokat író Molnár Ferenc sikereivel kell találkoznom
Nyugaton, míg igazi nagyjainkról nem tudott senki...
Már valahogy sejtettem az okát azt, hogy Molnár Ferenc keveset
ér, de nem provinciális, míg zseniink nagy része a „magyar glóbusz”
és nem Európa határain belül mozog, azaz provinciális. ... a III.
Richárd megértéséhez nem kell tudni az angol történelmet, míg
Jókai, Mikszáth, Móricz könyveinek a java ... nem érthető a magyar
viszonyok és a magyar történelem alapos ismerete nélkül. Akaratlanul
is, de belföldi használatra készültek. Verlaine versét: „Dans
l’internminable…” le lehet fordítani minden nyelvre, de azt a
sort, hogy „Ég a napmelegtől a kopár szík sarja”, semmilyen nyelvre
sem.”
Hát ez az. Amit mi értéknek tartunk ki-ki otthoni neveltetése,
az iskolai magyarórák hatására, azt máshol nem ismerik, tehát
nem értékelik. De ha ismernék, sem értékelnék lásd fent. Most
úgy véljük, végre megkaptuk a lehetséges legnagyobb irodalmi elismerést
és a velejáró rivaldafényt, de nem a többség által tipikusan magyarnak
vélt értékeket közvetítő irodalmunkat tüntette ki a bizottság.
Hogy hol itt a bukfenc? Hadd idézzek Balla D. Károly „Ahhoz képest”
irodalom c. esszéjéből:
„2000 márciusában az a megtiszteltetés ért, hogy József Attila-díjat
kaptam. ... Amikor írótársaim gratuláltak a díjamhoz, a legtermészetesebb
módon hozzátették: ideje volt már, hogy Kárpátalja is kapjon egy
József Attila-díjat. Vagyis fel sem merült bennük, hogy az elismerésre
esetleg egyéni teljesítményemmel szolgáltam rá nem, szerintük
csupán azért lettem díjazott, mert már illett Kárpátaljára is
kiosztani egyet.”
Ott, hogy mély meggyőződésünk szerint mi magyarok, a mi magyar
irodalmunk, a mi sajátosan magyar értékeink, stb. kerültek elismerésre.
Az egész problémafelvetés nélkülözi annak a lehetőségnek még a
gondolatát is, hogy a díj, amely a fenti logika szerint lassacskán
már kvázi igazán kijárt „nekünk”, esetleg nem a magyar nyelvnek,
nem a magyar irodalom egészének szól, hanem történetesen Kertész
Imrének személy szerint.
Lehet vele egy regényt, de lehet életművet méltatni, egy írói,
emberi magatartást, a kitüntetett munkássága által képviselt célt,
szellemet. De minden esetre valami személyhez és nem nemzethez,
kultúrkörhöz kötődő teljesítményt. Mint ahogyan Toni Morison esetében
sem lehet azt mondani, hogy az amerikai irodalom „en bloc” kapott
volna Nobel díjat és Szolzsenyicinnél sem „a” szovjet irodalmat
ismerték el a kitüntetéssel.
Innen már csak kis lépés az a gyakran hangoztatott gondolat,
hogy jelen esetben is politikai döntésről van szó. Hogy a döntés
politikailag irányzatos? Mindig is volt és van korszellem. Meggyőződésem,
hogy annak idején Solohov Nobel-díját éppúgy befolyásolta a sokéves
hidegháború utáni korban az enyhülési politika iránti igény, mint
később Szolzsenyicin esetében a kommunista diktatúra leleplezésének
fontossága az emberi jogok keleteurópai érvényesítésének korszakában.
Ennek felismerése azonban semmit nem von le Kertész Imre személyes
teljesítményéből, irodalmi értékéből.
Magyar abszurd: Miután a tornyosuló indulatokat nem illik ekkora
nemzetközi elismerés mellett rivaldafényben egymásnak ereszteni,
az álvita a gazdasági szférára terelődött. Minthogy a fent vázolt
logika alapján Magyarországon mindenki teljesen természetesnek
tekinti, hogy a kitüntetett hazafiként hazaviszi/küldi az összeget,
teljesen politikamentesen, de annál nagyobb vehemenciával lehet
elvitatkőzni azon, hogy helyes-e ilyen évszázadonként egyszer
hulló aranyesőben 40% jövedelemadóval terhelni a díjat. Mintha
pillanatnyilag ez lenne a legnagyobb gondja mind a szerzőnek mind
az országnak!
Ez utóbbi hírrel hitetlenkedő félszeg nevetést tudok csak kiváltani
német környezetemben. |