Könyvjelző
Magyar Krónika, augusztus
2. |
|
Toronto |
Nagy
várakozás előzte
meg a torontói Bar Italia-ban rendezett könyvbemutatót,
amelyen a kanadai magyar szerzők angol nyelv antológiáját,
az Áldott kikötők-et is megismerhették az érdeklődők.
Antonio D'Alfonso, a Guernica Editions tulajdonosa nyitotta meg
az eseményt - elsőnek mutatva be a magyar szerzők
munkáját. Az is kellemes meglepetés volt
számomra, hogy a kötetünket a jelenlevők
mint már ismerős munkát forgatták, sőt
a könyvstandon szolgálatot teljesít hölgy
az én elbeszélésemből röptében
idézett részleteket is, amikor meghallotta a nevemet.
Miért titkolnám,
kis hiúság is vegyült a dologba, ám
ennél sokkal fontosabb volt rájönnöm,
hogy a kanadai magyar irodalmat nem másodrangú szellemi
kinövésnek tekinti sem a kiadó, sem a
többi szerző, illetőleg jelen levő
irodalombarát. Az esemény jelentőségét,
a szerzői est esztétikai színvonalát
Jennifer Dale színművész felolvasásai
emelték. Az ő tolmácsolásában
részletek hangzottak el többek között Faludy
György, Tihanyi Éva és Green Maria írásaiból.
A Blessed Harbours című kötetet
Miska János szerkesztette és a torontói Guernica
Editions kiadó jelentette meg ezév júniusában.
Az előszóban a szerkesztő egyrészt
mint kerek évfordulót ünneplő könyvet mutatja
be az olvasónak - ezek szerint a kanadai magyar emigráció
történetének 115. évfordulóját
köszönti -, másrészt viszont ennél
nagyobb súllyal esik latba az esemény igazi jelentősége.
Ez pedig nem kevesebb, mint felmutatni a jelenkori modern kanadai
magyar irodalom sokszínűségét, műfaji, stílusbeli,
tartalmi változatosságát, gazdagságát.
Bár nem teljes a gyűjtemény, ugyanis
helyszűke miatt nagyon sokan kimaradtak a válogatásból
- hangsúlyoznunk kell: nem az értékrend játszott
szerepet abban, hogy ki került bele és ki nem, hanem
a helyhiány! -, elmondhatjuk, hogy a harmincot szerző
írásaiból az angol nyelvű
olvasóközönség képet alkothat a
kanadai kulturális mozaik egy sajátos darabjáról:
az alkotó, ősi gyökerekhez ragaszkodó,
a magyar nemzeti hagyományokat az újhazában
is ápoló irodalmi valóságról,
amelyről eddig vagy nem volt fogalma
vagy amit nem akart tudomásul venni.
A már említett
változatosság ellenére - vagy talán
éppen ezáltal - a kötet anyaga egységes
egészet alkot, értékes és hézagpótló,
ugyanakkor továbblépésre sarkalló.
Ez első sorban a szerkesztőnek,
a tervet megálmodó és sikerre vivő Miska
János tudós filológusnak köszönhető,
aki következetesen ismerteti évtizedek óta
az angol nyelv világgal a kanadai magyar irodalmat, és
aki szerint a kötet szerzői "nagyon érzékenyen
viszonyulnak a környezetükhöz; az elbeszélések
és versek tematikailag átfogják egészében
Kanadát, az Atlanti-óceán partjaitól
a British Columbia-i serdőkig." Bisztray
György a Bevezetőben szintén a kutató
tárgyilagosságával állapítja
meg, hogy "a kanadai magyar irodalom fogalma viszonylag új
keletű, noha a magyarság Kanadába való
emigrálása több, mint száz éves
régiségre tekint vissza..., a legújabb kor
bevándorlóinak köszönhet a kanadai magyar
irodalom kifejezés mint esztétikai fogalom.
A második világháború
után, főleg az 1956-os szabadságharc elfojtását követően
a Kanadába kivándorolt tehetséges és
tanult többezer értelmiségi rakta le annak
az emigrációs magyar irodalomnak az alapjait, amely
az új hazában tekintélyt szerzett nemzeti
szépprózánknak és költészetünknek.
"Nemcsak kellemes küllemű, de olvasmánynak is
maradandó élményt nyújtó a
gyűjtemény. Nem életrajzokat
mutat be, hanem tipikus életélményeket, azok
lelki reflekcióit, megharcolt küzdelmek, meghányódott
utak lecsapódásait - mindenek fölött egy minőségi
létezésforma igényét. Ezért
lehet címadó verse az időközben elhunyt
Béky-Halász Iván alkotása,
akinek az áldott kikötők metaforája a kemény
sorsú tengerész, az ide-oda vettetett vándor
teljességigényét, az emberi boldogság
utáni vágyát sűríti a szinte
naturalisztikus, nyers tengerparti képbe. A "szégyenfoltos
láncokat" csörget sötét, régi világ
elleni tiltakozás jajong Csinger József Kolumbiád-jában,
aki egy egész nép nevében mondja ki: nem
foszthatnak meg többé a reménytől, az ismeretlen felfedezésének,
végtelen meghódításának a lehet
ségétől, ami egyet jelent számunkra
a szabadsággal. Icarus izmaival rugaszkodik neki a nagy
kalandnak az erdélyi származású fiatal
Dósa Csaba - a könyvben szereplő Magasugró
verseny valamikor 1970-ben c. versére utalunk -, és
mintha a közel évszázados életkorú
Faludy György is csak vándorútján lelte
volna meg a "kis független nyugalmat", a cenzúra nélküli
olvasás, tanulás, létezés szabadságát:
ezt halljuk ki a 62 Birbeck Road, London, N. soraiból.
És minthogy az elhagyott haza képe, hangja azonban
nem kopik meg a lélekben, amelyik a felsajgó sebre
mindig honvággyal válaszol. "Vannak percek/ szüntelenül/
mikor úgy tűnik/ mintha magunkba emigráltunk volna"
- fogalmazza meg ezt Farkas Endre, akinek a mottója ugyanakkor
a szabadságot visszhangozza: azért ír, hogy
ezzel a legalapvetőbb emberi jogot gyakorolja: a szabadszólás
jogát.
Az egyetemes magyar irodalomban
is rangos helyet elfoglalt Fáy Ferenc költeményei
a sötét, lehúzó erők fölötti
végső győzelem reményét
éltetik. Az itt olvasható Árvíz című
versének záró szimbóluma a fizikai
és lelki poklok mélységeit megjárt
költő messzemutató üzenete. Ott, ahol már
nincs levegő, csak pusztító
sötétség, "... kint a parton egy fűzfa
szaladni kezd./ És mielőtt még minden szürkébe
fullad,/ utánam nyúl és megment megragadva
a kezem." (Szabad fordítás. D. R.). Hajós
Tamás versei a helyét kereső, filozófiai
töprengéstől sem mentes fiatalabb nemzedék
tapasztalatait tolmácsolják. A kanadai angol nyelv
irodalmi világban is méltán tekintélyes
Jónás György ismerős helyek és
az idő időtlen tanúival való találkozásainak
konkrét képei mögé rejtve mondja el
a maga rejtett érzéseit. A környező világ
értetlen közönyével viaskodó értelmiségi
belső énje tárul elénk a Duna hídjai
vagy a Hat stanza a honvágyról c. költeményeiben.
"Tíz évszázada áll itt ez a torony,/
Igazán érdekes, jó öreg bajtárs,/
Iskolába naponta elkísért,/ Tán tud
valami fontosat mondani.", ám a magány mélységei
áttörhetetlenek. Könyves Tamásnak avantgard,
főleg utazási élmények inspirálta verseiből kap ízelítőt
az olvasó; Sajgó Szabolcs a világmindenséget
faggatja a lét, az emberi cselekvés értelméről
- gondjainak egyetemességét, a napi egyszeriségen
túlmutató szélességét bibliai
képekkel érzékelteti. Mert tudja, hogy Isten
kegyelmére van szüksége a vakok falán
lógó Van Gogh-képnek, a süket fülbe
fújt Beethoven- zenének éppúgy, mint
az elhagyott templomban mondott könyörgésnek.
Seres József strófáiból megtudjuk,
hogy tőlünk függ az örök tavasz minden
szépsége és az életünket meghatározó
jó, Simándi Ágnes pedig azt igyekszik megfejteni,
hogy miként jelenthet sokat a kevés, és miért
jelenthet a magyarul ejtett szó biztonságot a csókunknak
is. Tallosi Jim a Duna-parti csendes gesztenyehullásba
lopja bele csendes nosztalgiáját a múlt letűnt
pillanatait idézve, Tamási Miklós az élet
szerves tartozékának- és mert így
megfejthet - és elviselhetőnek tartja a honvágyat.
Tihanyi Éva intellektuális lírájának
a kötetben szereplő három darabja is jól
szemlélteti a szerzőnek a mindennapok problémáira
való érzékeny ráhangoltságát,
aki a múlt értékeinek megtartásával
gazdagítja a jelent. A Nagyanyám kesztyűje
c. költeményében írja, hogy "Az emléke
puha kesztyűbe bújt,/ nem feketébe, sem szigorú
barnába,/ hanem az ősz ragyogó rőt, meleg
aranyába nyugalmasan...// Örökség: egy
pár kesztyű/ nem válhatok meg tőle/ Hiszen
biztonságom zálogát simítja kezemre."Az
albertai Edmonton-ban él Tóth Nancy versének
ritmusa szinte csak dallam kíséretében skandálható,
képeinek természetes egyszerűségét
az élet szépsége, gazdagsága ihleti.
Az egyetemes magyar irodalom mércéjével mérhet
Tuző Tamás költészete, amelynek sokszínűségét
ebben a könyvben olvasható versek is érzékeltetik.
Vitéz György srtófáiban zene lüktet,
muzsikát fakaszt lelkéből a szerelem ugyanúgy,
mint ahogy sokáig benne visszhangzanak a templomi hangverseny
akkordjai is. Zend Róbert hosszú lélekzetű
versében az elmúlás gondolatával viaskodik.
A prózairodalmunkat
a szerkesztő, Miska János a Bevezetőben így
mutatja be: "... a magyar kanadai regény- és novellaírók
általában - a fiatalabb nemzedék kivételével
- témáikat a múltból veszik, a szülőföldhöz
és a gyermekkorhoz kötőd emlékekről írnak..."
A sajtónak adott interjújában pedig ezt mondja:
"... a magyar írókat általában érdekli
környezetük alakulása, élettapasztalataik
rögzítése. Fontos témát jelent
számukra a magyar hagyományok, emlékek ápolása,
az otthonból való kiszakadás, a kivándorlással
járó bizonytalanság, az új fészekrakás,
beilleszkedés, a gyökéreresztés.
Érdekes, hogy
az angol közegben megalapozott írók, mint Jónás
György, Porter (Szigethy) Anna, vagy azok, akik Kanadában
nevelkedtek... vonzódnak legnagyobb nosztalgiával
a magyar haza eszméje iránt. Az angol nyelv regényíróink
is, John Marlyn, Robert Marika, Vizinczey István, Szohner
Gábor, szinte kivétel nélkül magyar
témákat dolgoznak fel, s éppen ez teszi őket
oly megbecsültté az angol nyelvvilágban." A
múltidézés megkapó történeteit
olvashatjuk Dobozy Tamás, Domokos Sándor, Dancs
Rózsa, Green Mária, Kalman Judith, McDougall Mezey
Marina, Porter Anna tollából. A nemzedékek,
életsorsok "tükörcserepeiből" - a rövid
elbeszéléseket, illetőleg könyvrészleteket elolvasva
- a történelmi Magyarország történelmi-társadalmi
keresztmetszete körvonalazódik ki.
Az emigrációs
tapasztalatok egy-egy megélt helyzetét rögzíti
Gottlieb Pál, Kemenes Géfin László,
John Marlyn, Miska János, Páyerle György, Sándor
Károly, Sárvári Éva, Szohner Gábor,
Várhey György. A kanadai magyar irodalom e reprezentatív
bemutatásáért a fordítókat
is köszönet illeti, hiszen az rendkívüli
hozzájárulásuk nélkül egy ilyen
összeállítást el sem lehetett volna
képzelni. A könyv a szerzők tömör bemutatásával,
valamint a kanadai magyar irodalom angol nyelv bibliográfiájának
a jegyzékével fejeződik be, ennélfogva
bárki hasznosan forgathatja mint referensz munkát
is.
Megrendelhetõ a kiadónál
vagy a könyvesboltokban.
|