Scott angol fiatalember, Kanadában
született és szerelmes a magyar nyelvbe. Kitűnő zenehallása
van, gitárján már számtalan magyar dallamot megszólaltatott,
és régi magyar, sőt csángó énekszámokkal szokott kedveskedni
társainak, a Magyar Nyelvklub tagjainak. Dévai Nagy Kamilla
tanítványának tartja magát, de kedveli a magyar könnyűzene
némely kiválóságát is, többek között Kovács Katit és Kuncz
Zsuzsát. Scott ugyanis a nyelvtanulás leghatásosabb módszerének
az éneklést tartja.
Legutolsó összejövetelünkre kissé fáradtan érkezett, a
munkahelyi feladatok kimerítették. A szokásos bemelegítő
beszélgetés helyett a könyvespolcomhoz menekült. Így bukkant
rá egy költeményre, amit azonnal el kezdett hangosan böngészni.
Balogh József Virrasztó csöndjeink című versének dallamát
azonnal felfogta, de érteni is akarta, amit enyhén angolos
hangsúllyal felolvasott.
"Törzsnek és ágnak egy a sorsa." - mit jelent a törzs?,
nézett rám. Miután megmondtam neki, azonnal megértette a
képi jelentést, és könnyedén folytatta:
"fák vagyunk, létünk így közös./ fényt küldünk messzi csillagoknak,/
ha fölöttünk az ég ködös." Még egy kis ideig elidőzött a létünk jelentésénél,
aztán megkérdezte: a messzi csillagok ti vagytok,
a kanadai magyarok?
A klubtagok - harminc és hatvan közötti korosztály, több-kevesebb
magyar háttérrel, de nem túlságosan erős nyelvtudással -
mind bekapcsolódtak a verselemzésbe, Arany Jánost kérdezték,
Dsidát, és hogy Dunának, Oltnak miért egy a hangja. Megállították
a képzeletet a Hargita aljában, majd a segesvári csatatéren
kalandoztak egy kis ideig, aztán közös erővel angolra fordították,
hogy "Szárnyatlan
madár lett a kedvünk,/ de mégis elszáll, s visszatér/. Isten
figyeli tetteinket/ idehaza és odaát." Majd Scott így summázta
a vers hatását: olyan ez, mint egy himnusz, lehetne énekelni.
Talán megpróbálja?
Ezen a rendhagyóvá sikerült nyelvórán valamire ráéreztek
ezek az emberek: annak az Antall József-i tizenötmilliós
magyarság fogalmának a lényegére, amelyet semmiféle december
ötödikék nem tudnak megsemmisíteni. Mert a nemzettudat nem
radírozható ki senkiből, akár beszéli anyanyelvünket, akár
csak újra- vagy most tanulgatja azt. Egy angol anyanyelvű
fiatalember Balogh József versével ébresztette fel a magyar
származású társai lelkében szunnyadó igényt, hogy visszatérjenek
abba a közösségbe, amelyikből vétettek. Ők vagy a szüleik,
avagy talán még távolabbi őseik. Ráéreztek arra, hogy a határokon
átívelő magyarság gondolata nem csupán költői metafora, mert
bárhol és bármikor lehetünk - kell lennünk - őrzők a vártán:
a semmivel nem helyettesíthető anyanyelvünk, nemzeti kultúránk
és történelmi emlékeink megtartói, ápolói.
Ezzel az Ady Endre-i gondolattal és hittel indítjuk útjára
ismét a 2000-ben szünetelésre kényszerült kulturális folyóiratunkat,
a kétnyelvű Kalejdoszkópot.
A név j betűs formáját a Pallas Lexikon még őrzi, és mi
azért használjuk így, mert mai helyesírással Ottawában mások
már jegyeztették a szót.
A kéthavonta megjelenő Kalejdoszkóp ezévi témáit az összmagyarság,
a tizenötmilliós nemzet nagy évfordulója, az 1956-os forradalom
és szabadságharc félévszázados emléke előtti tisztelgés jegyében
válogatjuk össze.
A folyóirat ára: CA$5.95. Megvásárolható Torontóban a Pannonia
Könyvesboltban, a Mézes Mackóban, a Blue Danube Sausage House-ban,
a Corvina Printing-nél.
Előfizetés egy évre: CA$59.95. Külföldön: US$58.00. A csekket
vagy a pénzes utalványt kérjük a Kaleidoscope Publishing
névre kitölteni.
Megrendelhető a kiadónál: 122 Silas Hill Drive, Toronto,
Ontario, M2J 2X9
|