A Magyarok Világkapcsolata
 
            
t h e   h u n g a r i a n   w o r l d   c o n n e c t i o n       

FÓRUMOK  ::  HUMOR
 

Kertész Imre és Esterházy Péter estje Berlinben
(helyszíni pályázat)

Milyen más volt ez az este! Azon kevesek közé tartozom, akik ezt a felolvasást ebben a felállásban Berlinben már másodszor hallottam, tehát össze tudom hasonlítani. Sok évvel ezelőtt, nem emlékszem pontosan, de 1994-95-ben lehetett, a Literaturwerkstatt egyik estjét a mai magyar irodalomnak szentelte...
Eine Geschichte – Zwei Geschichten



január 24.

Pompery Judit

A harmadik történet a sikersztori. Egy gombostűt nem lehetett leejteni 20 perccel nyolc előtt a Berliner Ensemble Foyer-jában. Nem lepett meg különösebben, hisz egy héttel ezelőtt már csak a kakasülőre kaptam teljes árú „láthatatlan” jegyet: a kedvezmény elfogyott - mondta a pénztáros.(Kedvezményes áron mehetnek színházba diákok, munkanélküliek és egyéb a társadalom peremére sodort csoportok.) Kedvezmény tehát nincs, látni meg onnan annyit lehet, mint a Budapesti Operaház 4. emeleti oldalpáholyának hátsó sorából.

Mindegy. A látvány ma úgysem érdekes, gondoltam, miután leültünk az utolsó pótülésig zsúfolt színházban. A láthatatlanságot szomszédos sorstársaink is oldott hangulatú türelemmel fogadták. Ugyanis ma a Bertold-Brecht-fémjelezte színházban különleges „látványtalan” előadás volt: Kertész Imre és Esterházy Péter közös, helyesebben kettős felolvasóestje a Theater am Schiffbauerdamm és a Collegium Hungaricum Berlin közös rendezvényeként.

A fenti címmel már második német kiadását érte meg a két szerző egy kötetben megjelentetett egy-egy novellája: Kertész Imre Jegyzőkönyve és Esterházy Péter Élet és Irodalma. Ezt a könyvet olvasta fel a két szerző egymás után, közben szünet. Nincs is erről mit különösebben beszámolni, hisz nem volt színészi alakítás, se rendezés, se díszlet, se színpadtechnika. Volt egy asztal, egy szék, két pohár víz, egy könyv és egy-egy szerző. Vagy talán mégis?

Eltelt néhány perc, míg a közönség megszokta Kertész Imre akcentusát, és átengedte magát az írás hangulatának. Lenyűgözött understatement-humora, szubtilis hangvétele, ahogy a szerzőben visszatérő módon nincs szeretet. . Érezhető volt a levegőben, hogy a nézők javarésze ismeri a határátkeléssel kapcsolatos ösztönös félelmet, ha valahol, akkor Berlinben ezt nem kell magyarázni. Volt a dologban valami megrázó, egyben ünnepélyes, megható.Egyszerűen emberi.

Esterházynál a hangtechnika kezdeti nehézsége még oldottabbá tette az amúgy is közvetlen hangulatot. Az ő szövege sziporkázó szójátékaival humorosabb. Itt ki kell emelni a fordító teljesítményét, akinek sikerült a szóvicceket is átültetni. Az Esterházy által beépített, visszatérő Kertész szövegek megtették a hatásukat. A második történet hangulatában is feloldotta az első súlyos komorságát.

Azon kevesek közé tartozom, akik ezt a felolvasást ebben a felállásban Berlinben már másodszor hallhatták, tehát össze tudom hasonlítani. Sok évvel ezelőtt, nem emlékszem pontosan, de 1994-95-ben lehetett, a Literarisches Colloquium egyik programját a mai magyar irodalomnak szentelte. Magam úgy kerültem oda, hogy aznap délelott hallottam a rádióban egy interjút Esterházyval, amelyben a riporter utalt a jövendő eseményre. Meghívott előadók voltak Kertész Imre, Esterházy Péter és Dalos György - utóbbi a Magyar Ház akkori igazgatója. Ott a két novellát egy kb. 60-80 fős szűk, vájt fülű társaság hallgatta.

Végül sajnáltam a két szerzőt, akik a meghirdetett előadás utáni dedikálás címén kb. egy órát álltak a publikum rendelkezésére készséggel, türelemmel, kedvesen. A körülöttük álló színházi bennfentesek is álmélkodtak a kígyózó sorokon. Kertész Imrének mindez nyilván fizikailag megerőltető volt, de ez már csak hozzátartozik, ha valaki Nobel díjas lesz.

az oldal tetejére Impresszum | Hirdetési árak | © 2000 Magyar Krónika Rt