Magyar Krónika
Torontó, március 14 .
Dancs Rózsa
Nagyon fáj - sikoltotta idegekbe szívet tépő segélykérését
József Attila és azt gondoltuk, hogy a líra nem bírja ki a kétségbeesés
további fokozását. Tévedtünk. József Attila is elzokogta - egyéni
tragédiáján túl - nemzetünk keserves szimfóniáját, Trianont, és
talán hitte is, hogy ha "Szembeszállunk mi a poklok kapuival",
akkor nem lesz "kisebb Hazánk, nem, egy arasszal sem", és a "Magyar
rónán, hegyen egy kiáltás zúg át: Nem engedjük soha! Soha Árpád
honát!" Talán akkor még hitték is a magyar hazafiak, hogy "Vérkeresztet
festünk majd a határkőre". Az elmúlt évtizedek azonban igazolták,
hogy ismét melléfogtunk. Trianon pedig pusztít azóta is. A lelkeket,
a szellemet, a szíveket sározza be, örömeinket, fájdalmainkat és
imáinkat - világnak csúfjára.
A trianoni trauma nem jajong egyetlen mai költőnk soraiban
sem őszintébben, mint Bartis Ferencében. Legújabb kötetének versei,
az Életátvitel - szeretetfüggőségben - (Budapest, 2004)
azért perzselnek, azért korbácsolnak minket, olvasóit, már-már
a tűrőképességünket is próbára téve, mert a költő, az ember csak
úgy képes kibírni kínjait, ha másoknak is fájdalmat okoz velük.
Hadúri pózzal indítja kötetét, fővezérként hirdeti meg a szabadság
mindenhatóságát, amit az Isten-fogalommal azonosít. A rászorulók,
az élet mártírjainak hadvezére, és ez Bartisnál nem üres szerepjátszás.
Ő a szó igazi értelmében megjárta a poklok poklát, a börtönök
megsemmisítő üregeiben sínylődte végig ifjúsága legszebb éveit
szabad gondolataiért, az Utószó c. költeményéért. A
kötetnyitó vers, a Hadúri beszéd egy országtorlaszon pogány
imádság, keresetlenül egyszerű és őszinte. Egyetlen "költői fogás" az
ellentét, amely mint tengely metszi szófajilag két részre a szóhalmozásokat,
majd egyesíti őket minden népek közös szabadságvágyának keretévé.
A kötet címadó versének, az Életátvitel-nek műfaji
megnevezése: oratórium. Az immár "életfává" terebélyesedett bartisi
költészet húrjain magyarul sír "a magyar bánat", az összmagyarság
fájdalmát visszhangozza ama négy folyó és a többiek, amelyeknek
zúgó habjai felkapják a nemzet panaszát New York-tól Camberrá-ig,
Afrikától Ázsiáig. Zúgják ezek a habok, hogy "magyarjaink kihaltak",
és "még a múltunk se számít".
Bartis Ferenc nem halálmadár, aki veszedelmet huhog, de óhatatlanul
belénk borzong a gyanú: váteszként előrevetítette 2004. december
5-ét, amikor bebizonyosodott, hogy csak név-magyarok lakják az
ó-Hazát, akik
"Kiprédálták, eladták.
Tettüket megszavazták.
Ország helyett régió."
A történelmi "végelgyengüléses viharban" durva, naturalisztikus
szóképek az ő káromkodásai, hogy a kor, a nemzet legjobbjainak
közérzetét tudassák az éggel és a földdel, magával Istennel.
Kicsi szülőföldje, a gyergyó-csíki világ jégkristály tisztaságát,
a "hótárokbeli" gaál-ferik rovátkáit mutatja fel figyelmeztetésül,
hogy
"ne üsse magyar a magyart", mert
"Megbocsát a meder a víznek,
az út a róla letérőnek,
a gyöngéd virág a burjánnak,
a burján a rászálló méhnek,
a méh a méztolvaj mackónak,
de a medve soha a vigéc
őt-táncoltató idomárnak."
Az 'oratórium' vezérmotívuma a csillapíthatatlan fájdalom a "szétprédikált
álarcok roncstelepén", és ennek a fájdalomnak látszólag minden
asszociációt mellőző akkordjai a népi siratók ritmusától a csuhajogtatás
harsány felhangjaiig mindent összemarkolnak. Ennek a versformának
van műfaji elődje az erdélyi, illetőleg az egyetemes magyar irodalomban
is.
Elég, ha csak Szilágyi Domokos Bartók Amerikában c.
versére gondolunk, az érzelmi-gondolati-műfaji mozaikszerkezetnek
e csodálatos darabjára. Szilágyinak"Szivárványló" bánata költözött
a földre, és tudjuk, "Könnyel áztatott, jajszóval sulykolt" idegei
nem bírták ki a megalkuvást. Hogyan bírhatná ki a fájdalom végtelen
várakozását az utána jövő költő, az ember, "a hízelgő farizeus-gyűrű
közepén", "a szúrósdrótból szőtt pamlagon", mikor
"Háborúsdit játszanak a kegyosztogatók,
csak önmaguknak mérik a békét
mértékegységük az eleven ember kilóra."?
Ám amikor már-már azt hinnők, hogy Bartis Ferenc összeroppan
a visszhangtalan fájdalom súlya alatt, akkor hirtelen magára
és a jövőre eszmél: nem veszett el minden, a közös bűnök elviselésének
és jóvátételének van útja:
"Fájón, de sohasem jajgatva,
kapaszkodj az anya-szavakba,
marják föl, égessék tenyered -
elereszted, - lelked elveszett.
Utolsó fogódzó, más nincsen -
ANYANYELVÜNK ISTEN A HITBEN!"
Miként előző kötetében hirdette, hogy "Anyanyelvünk létünk vére",
most és itt is felmutatja a nemzeti újrateremtődés szerinte egyedül
lehetséges közegét, nyelvünket, amelyben "önmagunknál többek
lehetünk."
A közismert életrajzi adatok, amelyek részben indokolják a
nagylélegzetű versek felfokozott hőfokát, minduntalan felbukkannak
a sorok között.
Be is vallja, hogy "Még nem gyógyultam ki halálos rabságomból
ma se", noha büszkén kijelenti, hogy "Bár voltam rab, de szolga
soha!".
Nem önsajnálat fogalmaztatja meg a "Csoda, hogy meg nem bolondultam" nagy
monológját, hanem a ma mindennapjainak káosza, a "rabszolgarend" miatt
érzett tehetetlenség, a hivatástudattal megáldott felelős költő
vergődése, aki szabadságért kiabálva azt is Isten fülébe harsogja,
hogy "Nem akarok magyarként rabszolga lenni."
Csak a Réka-versekben szelídül a költői hang. Unokája harangvirágként
tartja törékeny kezében a jövendőt. A holnap gyermekeket jelent,
akiknek tekintetében "újra kell értelmezni a világot", s ennek
a tekintetnek sugarában maga a halál, "a temető távolodik egy-egy
arasszal."
Ennek a sugárzásnak parancsa, hogy "Élni kell! Nincs más megoldás!
Ha belepusztulunk, akkor is!", mert "A nemzet parancsát teljesíteni
kell!"
Bartis Ferenc Szárhegy Nagypatak utcájában tanulta meg székely
őseitől a "másokért-győzni akarásban" "csak-azért-is-erősnek-lenni" erkölcsi
kötelességét, és nem maga tehet arról, hogy nem Nagypatak a fészke
az ő nemzetvédő harcának, hanem a budapesti Vass utca.
Mivel annak idején még édesapja temetésére sem engedték átlépnie
a trianoni határt a rablott kincsek őrzői, az "őrjöngő analfabéták",
Szárhegy a költészetében "csillagballadák" színterévé minősült.
Testamentumában a szárhegyi "Nagyhegy tetején, a Nagytemplom
előtt a két öreg fenyőóriás közé" utaltatja küzdelmes útjának
végső állomását. Mi hisszük, hogy "Még nem útrakészen" végrendelkezik.
Sok teendője van még Bartis Ferencnek, és dologidőben nem futamodik
meg a székely ember fia. Érzi, tudja ezt ő is, és szinte megkönnyebbülten
adja meg magát a sorsnak, amikor kimondja, hogy
"Réka oltalmaz engem
tekintettel és szóval,
kifogja a rám dobált
korom-zaccot és sarat
s letörli lelkemről a
hóhér ujjlenyomatát." |