Az Összmagyar Testülethez tartozni önbecsülést is jelent...
Utazás utáni gondolatok
A sors szokatlan ajándékának
tekintem, hogy az 56-os magyar forradalom és szabadságharc 46.
évfordulóját köszöntő budapesti rendezvénysorozat nyitó ünnepségének
egyik láncszeme a Vaddisznók törték a törökbúzát c. kötetem magyar
és angol nyelvű bemutatása volt.
november 27.
Dancs Rózsa
Az eseményhez kapcsolódó emlékezéseimet Havas Judit előadómuvész
lírai tolmácsolása és férjem angol nyelvű felolvasása tette teljessé,
akik Budapest belvárosában segítettek a Székelyföldnek az egységes
nemzeti eszményekhez való ragaszkodását megidézni. Emlékeztetni
a világot arra, hogy a közös gondok és fájdalmak felvállalásával
a történelem áldozataiként vergődő elcsatolt területek magyarsága
soha nem maradt adós. Hogy mennél mostohább sorsba süllyedt, annál
fokozottabban igyekezett az anyaországi nemzetrész sorskérdéseivel
azonosulni.
Bevallom, az aranyásók izgalmával indultunk Magyarországra,
hogy eleget tegyünk az Összmagyar Testület felkérésének. Akkor
még nem tudtuk, hogy egy nemzetközi csapat tagjai leszünk. Nem
sejtettük, hogy a németországi Oláh Ilona, a svájci Cseres Tibor,
valamint az ausztráliai magyar Curtis Dóra mellett olyan jeles
személyiségek társaságában emlékezünk 1956-ra, mint Bárány Tamás,
Bartis Ferenc és Takács Tibor, akiknek hatalmas életmű és fájdalmas
tapasztalatokkal terhes életút jelölte ki az irányt a halhatatlanság
felé. Nagyszeruóű, felemelő, megrendítő élmény volt hallani írásaimat
Havas Judit művészi értelmezésében, az ajándékként elmondott Illyés
Gyula-verset, és Bartis Ferenc történelemmé jegecesedett Utószó
című költeményét - a szerző előadásában.
Férjem most járt a legeslegelső alkalommal Magyarországon. A
gyerekkorában hátrahagyott jugoszláviai Zomborban, egykori szülőföldjén,
a háború után is, ma is egyre ritkábban hallani anyanyelvünk gyönyörű
muzsikáját, ezért érthető csodálkozással és megilletődéssel szívta
magába az őszi pompába öltözött magyar környezet minden ajándékát.
Nekem felnőttként sikerült megismernem a gyerek- és ifjúkorunk
álmaiban eldorádóként megbúvó anyaországot. Emlékszem, a hetvenes
évek elején egy badacsonyi borpincének hirdetését fontolgatva,
a barátainkkal elhatároztuk, hogy megkóstoljuk a híres Kéknyelűt.
Az udvaron egy csinos, tizenhat év körüli süldőlányt szólítottunk
meg, aki néma döbbenettel nézett ránk, majd kiáltozva elrohant:
" Anya, gyere gyorsan, mert valami románok jöttek, de pont
úgy beszélnek, mint mi!'' Az anyuka sem tudta felfogni, hogy miként
lehetséges olyan jól beszélni a magyart, amikor az tudvalevőleg
nagyon bonyolult nyelv.
Az ad hoc történelmi leckének nem volt foganatja, de a drága
nedű is valahogy savanyú utóízt hagyott szánkban. Aztán eltelt
néhány esztendő. A nyolcvanas évek végén a hírhedett diktátor
Romániájában nem tudtam más túlélési lehetőséget elképzelni gyerekeim
számára, mint a kimenekítést. Magyarországon tartózkodva kétségbeesetten
keresgéltem azt a rést a vasfüggönyön, amelyiken Nyugatra surranhatunk,
ám egyre fogyatkozó reménnyel. A vergődés aztán egy napon egy
országos tisztséget viselő kedves férfi elé sodort, akinek megindíthatta
szívét két kisgyerekem riadt tekintete, és barátságosan faggatni
kezdett. Miután megértette, hogy törvénytelen határátkelésen töröm
a fejem, megkérdezte, hogy Erdélynek melyik részéből vagyok. Mondtam,
hogy Sepsiszentgyörgyről. Mi annak a magyar neve?, érdeklődött.
Sepsiszentgyörgy, ismételtem. Akkor komolyabban szemügyre véve,
kissé szigorúbb hangon szólt rám: "Nem figyelt rám, asszonyom.
Azt kérdeztem, hogy mi a magyar neve a helységnek, ahonnan jöttek?"
Tehetetlenül néztem rá, és szinte együgyűen motyogtam, hogy másképpen
nem tudom a nevét, csak úgy, hogy Sepsiszentgyörgy. A kartárs
nem volt már tovább kíváncsi semmire, legyintve elbocsátott. Nem
neki, hanem csak az Istennek köszönhetem, hogy végül gyermekestől
mégis kijutottam Ausztriába. A kötelező menekülttábori esztendő
után pedig Kanadába.
Fogadott hazámban másfajta elbírálással találkozik az ember,
főként akkor, ha a nemzetiségére kíváncsi valaki. Mert ha anyanyelvem
iránt érdeklődnek, akkor azt mondom, hogy magyar. "Ah, Budapest!",
ragyog fel a földrajzi dolgokban jártasabb új honfitárs. De én
nem szeretek idegen tollakkal ékeskedni, ezért javítok: "Nem,
nem Budapest, hanem Erdély, Transylvania." És ezzel elindítom
az ingyen cirkusz egy változatát. "Ohó, szóval Dracula!"
Se szeri, se száma ezután a heccelodésnek, az ízléstelen megjegyzéseknek.
Sőt, amikor a torontoi egyetem könyvtárszakán egy szakmai kurzust
látogattam, az egyik kolleganőm megkért, engedném, hogy megnézze
a nyakamat, amelyet föltétlenül fokhagyma kell hogy díszítsen.
Ha nem tudnók, hogy szervezett, valahonnan folyó, kemény pénzekkel
megalapozott butító propagandáról van szó, akkor még humorosnak
is tekinthetnők az effajta megnyilvánulást, de így inkább fáj.
Fájt akkor is, amikor azt olvastam, hogy valamelyik amerikai egyetemen,
ha jól emlékszem, Bostonban, drakulológiai fakultás működik. Hogy
szűkebb pátriám, Erdély miért nem tölthette be a megtartó szülőföld
szerepét, arról a különböző lapokban vagy a kötetemben megjelent
írásaim "beszélnek", így csak annyit mondhatok, hogy
minden sötét tapasztalatom ellenére, mindenütt megmaradtam magyarnak.
Maradok továbbra is. Hála azonban az Összmagyar Testületnek, férjemmel
együtt nem a periférián érezzük már magunkat, hanem annak, aminek
Isten annak idején kijelölte sorsunkat: az egyetemes magyarság.
Az Összmagyar Testület elnöke, Bartis Ferenc költő neve és élete
a szabadságért mártíromságot szenvedettek szimbóluma.
1956 november elsején a kolozsvári Házsongárdi temetőben mint
egyetemi hallgató elszavalta az erdélyi szellemi nagyok, Brassai
Sámuel, Dsida Jenő és Kriza János sírjánál aUtószó című költeményét,
amely ürügyet adott a magyarországi forradalom- és szabadságharccal
rokonszenvező erdélyi fiatalok tömeges letartóztatására. Őmaga
hét évi szigorított börtönbüntetést kapott, de a román állam bosszúja
szabadulása után, évek múlva sem hagyta békében. A "szolgálatos
fülek" egy évtized múltán is hallani vélték a vers mottóját,
az "És mégis élünk!" dacát, amellyel a széttépettek
és összetörtek, a "Történelmi kárörömnek" odalököttek
a világba kiáltják, hogy "Anyanyelvünk létünk vére".
Kiutasították az országból, és később édesapja temetésére sem
engedték vissza, nem léphette át a magyar-román határt. Az idén
ismét elhangzott a Házsongárdban az Utószó a kolozsvári Brassai
Sámuel gimnázium XII. D osztálya és irodalomtanára, dr. Málnási
Ferenc tolmácsolásában, amint azt a Szabadság c. erdélyi lap hírül
adta. Hála Istennek, a szabadság szelleme továbbra is a széthúzás,
a gyulölködés, a zsarnokság fölé kerekedett.
|