Őszinte
részvéttel kezdjük ismertetésünk eme részét is. Kortárs irodalmunk
eminens költője, Faludy György szeptember 1-én elhunyt, hőn
szeretett szülővárosában, Budapesten. E sorok írásakor még
nem került sor temetésére, de a gyászos bejelentés széles
visszhangjából következtetni lehet a nagy részvétre, melyet
a 96 éves költő, műfordító, memoáríró és több mint húsz kötetnyi
munka szerzője keltett távozásával. Néhány angol nyelvű kollégája
úgy nyilatkozik róla ma is, hogy ,,Faludy György kitüntette
jelenlétével Kanadát!" Élete, az 1989 utáni haza-patriálásáig
örökös vándorlásban telt.
Előbb a fasizmus, majd a kommunizmus
elől menekült külföldre, menedéket keresve Franciaországban,
Marokkóban, Maltán és Észak-Amerikában. 1967-ben költözött
át az Egyesült Államokból Kanadába, s Torontóban élt több
mint két évtizeden át.
Ez a földrész volt alkotói vándorélete utolsó
állomása. Ez jelentette számára a nyugalmas lehetőséget versei
rendszerezésére. Itteni évei alatt jelent meg az 1966 és
1979 között született versei gyűjteményes kötetben való kiadása
(Összegyűjtött versek, New York, 1980). Itt vetette
papírra, Robin Skelton kedves kollégája vancouver-szigeti
nyári lakjában lejegyzett naplóját, mely 1991-ben jelent
meg Jegyzetek az esőerdőből címmel. Ugyancsak Kanadában
jelent meg számos költeménye angol fordításban, majd George
Faludy: Selected Poems 1933-1980 (1985) című
232 oldalas gyűjteménye, John Robert Colombo, Robin Skelton,
Eric Johnson, Denis Lee, George Jónás és több más jeles költő
tolmácsolásában.
Kanadában született költészete a természet
pusztulását, a modern kor dekadenciáját, a kultúra dicséretét
fejezi ki. Ezek a költemények adják, mint feljegyezték róla,
az Összegyűjtött versek-ben közölt ,,Száz szonett" kohéziós
erejét. Kanadai évtizedei alatt írott versei a természet
pusztulása mellett a tömegkultúra olcsó, ripacsos világát,
a fogyasztói társadalom szennyének mindent elárasztó áradatát
elevenítik fel. Elutasítja az esztelen nagyhatalmi fegyverkezést,
a technológia korlátlan fejlesztését. A nagylélegzetű ,,Ave
luna, moriture te salutant" című versében az embernek a holdra
való menetét, s általában a technológia ádáz előretörését
kiábrándító keserűséggel bírálja.
Megbékélést jelentett számára a brit-columbiai
esőerdőben töltött nyara. ,,Kunyhóban a kanadai erdőn" c.
versében (1987) elénk tárja idilli környezetét, az áhított
megnyugvást, amivel ez a kietlen vadon ajándékozta meg. Mint
Szakács István Péter írja ,,Szavak prérijén" című monográfiájában,
ez az elzárt Vancouver-sziget, melyen a történelem még nem
gázolt keresztül, bájos szépségével, romlatlanságával, csodálatos
édeni voltával békét, ihletet nyújtott a tragikus történelmű
Magyarországról elmenekült, zaklatott életű költőnek. Íme
a vers:
A tornác falán felgyújtom a lámpát
és leülök alája verset írni.
Magános ház, nagyerdő - alkony táján
kísértetet vár, képzel, vagy talán
lát az ember a föld túloldalán;
nem itt. E nedves és édeni földet
még Ádám s Éva járja önfeledt
lépésekkel. De verset írni könnyebb
annak, aki odaát született.
Madárszárny lebben most a csenden át.
Az ezüst nap beleveti magát
a fák közé s a nagy, sötét bokor
mellé ér. Lámpám a fejem felett
ragyogni kezd, mint a virágcsokor.
Kanada tárt karokkal fogadta be a neves költőt.
Bevándorlása percétől kezdve elhalmozta kitüntetésekkel,
egyetemi díszdoktorátussal, egyetemi katedrával, s ittléte
alatt két ízben is felterjesztették Nobel-díjra. Az angol
nyelvű írótársak is egyből keblükre ölelték. Verseit lefordították,
s kiadták élvonalbeli folyóiratokban, antológiákban és 1985-ben
külön kötetben: George Faludy: Selected Poems, 1933-1980,
Robin Skelton szerkesztésében.
Humánus lélekként, ragaszkodó embertársként
ismertük meg mi is, fiatalabb társai. Én Torontóban találkoztam
vele személyesen, a Magyarságtudományi Társaság konferenciáján.
Némi lámpalázban égve mutatkoztam be a Mesternek (épp akkor
fejeztem be ,,My Happy Days in Hell" című memoárja olvasását.
Hallottam már róla otthon is, Villon fordításaival kapcsolatban.)
Feszélyezettségem hamar eloszlott, amikor bozontos szemöldöke
alól rám sugároztatta barátságos tekintetét. Nem volt abban
az emberben semmi a ,,Mester"-kélt. Azóta is megmaradtunk
levelező társaknak. Bár hatalmas életmunkássága révén lekezelésnek
számított volna a kanadai magyar irodalomba való beszorítása
(hiszen világirodalmi jelenség volt!), antológiáinkban, irodalomtörténeti
monográfiáinkban ,,itteni" költőként szólaltattuk meg. Amit
a rája oly jellemző elismeréssel fogadott.
Sorainkból való távozásoddal, s haláloddal
nagy űrt hagytál közöttünk. Gyurka bátyánk, nyugodj békében.
Emléked és munkásságod híven megőrizzük. |