Magyar költõk
a Montreáli Irodalmi Fesztiválon
Bencsics Klára
április 13.
A Blue Metropolis négy napos nemzetközi irodalmi
fesztivált rendezett Montreálban. Ez alkalomból
az Amerikában élo magyar mûfordító
Gyukics G.Gábor elhozta a 2001-ben megjelent angolnyelvû
magyar költõk antológiáját,
melynek címe "Swimming in the ground" .
Április 3-án a montreáli magyar fõkonzul,
Pap László, meghívta a fordítót
társával Michael Castroval együtt, hogy
bemutassák The Canadian Authors Association montreáli
csoportjának az antológiát, melyben 40
magyar kortárs költõ versei szerepelnek.
A meghitt összejövetelen, a kanadai Irodalmi Társaság
angol csoportját, tizenhárman képviselték.Megjegyzendõ,
hogy a társaság három tagja magyar származású,
sõt elnökük is, Korányi Anikó
költono, továbbá Lukács Alice és
Romváry Zsuzsa irónõk.
A hangulatos versolvasáson az Irodalmi Társaság
tagja, Dr Martin Entin megjegyezte, hogy neki külön
élményt jelent a magyar költészetet
megismerni, hiszen a magyarokról a gulyáson
kívül eddig nem sokat tudott. A neves kanadai
írónõ Shulamis Yelin szintén elismerését
fejezte ki a mai magyar költészet iránt.
A sikeres "book launching-ot" másnap a Renaissance
hotelben a nagyközönség elõtt, az
antológia verseinek felolvasása követte.
Az antológia fordítói, maguk is költõk.
Gyukics G.Gábor Magyarországon született
1958-ban, több könyve jelent meg saját mûveibõl,
de fõleg fordításra koncentrál.
Amerikai költõk verseit fordítja magyarra
és József Attila verseit angolra. 1988-tól
él Amerikában, de ahogy õmegjegyezte,
nagy fontosságot lát abban, hogy az angol nyelvû
olvasó megismerje a magyar kortárs költészetet.
Ez az antológia 12 év munkájának
eredménye. Fordító társa, Michael
Castro amerikai születésû költõ
és magazin szerkesztõ, (ezenkívül
saját rádióadása is van), ennek
révén ismerkedtek meg egymással.
Gyukics G. Gábor válogatta ki a verseket és
fordította angolra, M.Castro pedig stilizálta
azokat. Sikeres együttesnek tûnik ez a társulás,
mert a magyar kifejezéseket természetesnek hangzó
angolságra ültette át, tehát annak
is élvezetes olvasni aki nem ismeri az eredeti szöveget.
Sajnos, ha módom lett volna a magyar szöveget
olvasni, akkor sikeresebben tudnék beszámolni
arról, hogy a fordítás mennyire pontos,
mind értelmileg, mind stilisztikailag. Kár,
hogy az antológiában nincs benne a magyar szöveg.
Mindemellett, a versgyûjtemény számomra
betekintést adott a jelenkori magyar költészetbe.
" Swimming in the ground" címet nehéz
magyarra visszafordítani, de szabadon fordítva,
azt jelentheti: hogy a földön úszva, mindenképpen
a szárazföldbe tapadva. Tehát a cím
szimbolikus, ami híven tükrözi vissza ennek
a nemzedéknek, utolsó tíz évben
írott mondanivalóját.
Az elõszóból megtudjuk, hogy a könyvben
szereplõ negyven költõbõl, három
már elhunyt. A legtöbb vers most jelent meg elõször
angol nyelven. Általában, a szereplõ
költemények nem követnek irodalmi formát,
szabad, többnyire avant-garde stílusúnak
mondhatók. Ez a költõ nemzedék a
kommunizmus, és a kommunizmus utáni idõk
hatása alatt élt, két világ között,
mely megmutatkozik mûveikben.
Ha jobban megvizsgáljuk a verseket, észre kell
venni, hogy a költõk a szabadság lehetõségét
használják fel legjobban. Egyéni beállítottságukkal
fejezik ki belsõ világukat, minden külsõséges,
divatos hatás nélkül írják
verseiket. Néha furcsa, paradox és bizarr gondolatokat
tolmácsolnak szabadon, némelyik absztrakt és
szürreális jellegû.
Mivel átélték a szellemi és politikai
elnyomást , az akkori élet sivársága,
reménytelensége rányomta bélyegét
költészetükre is. Nem optimisták,
kételkedõk és bizalmatlanok. Egy vidám
verset sem olvastam ebben az antológiában, szerelmes
verset talán hármat, a haza témából
egy volt, megközelíto Isten fogalom kettõ.
Mi volt a többi vers témája? A halál
elég gyakori, de többnyire pillanatnyi helyzetek,
gondolatok és képek. Találtam köztük
emlékezetes verseket, a versek többségének
sem ríme, sem ritmusa nincs, meg kell õket szokni,
úgy mint a modern zenét, modern mûvészetet.
A költemények maradandóságát
majd az idõ dönti el, hogy 100 év múlva,
tanítják-e azokat az iskolákban?